alissee: (shakira)
Обособление личности - адасабленне асобы. Каб па-iншаму перакласьцi - кантэкст патрэбны!
Количественное выражение - колькасны выраз.
Неблагоприятный - непрыхільны (напрыклад, каментар); альбо неспрыяльны (напрыклад, неспрыяльны імідж).

Просто мечта любого русского двоечника. Адасабленне асобы. Кантэкст. Каментар. Как услышал, так и записал. Аминь.
alissee: (shakira)

Чтение журналов испаноязычных товарищей - штука очень увлекательная=)
Теперь буду звать ЖЖ исключительно "Элехота"=))))
Вообще это пишется ele jota и является прочтением по-испански сочетания LJ. Но как звучит-то!.. Красота неописуемая=)

alissee: (Default)
 Olavi Uusivirta - Tuu Mun Vaimoksein 

Sun silmäs aina mä muistan,
niin yltäin murheen puistan.
Kun illoin panen maate
on mielessäni aate:
Minä sulle kihlat ostan
sinut vielä mä syliin nostan
Kun rakas niin olet sinä mulle.
Minä sulle haastelen:
Tuu mun vaimoksein.

Mökin paikan mä mettään raivaan
alle kaartuvan korkean taivaan,
viereen veen, joka venhettä kantaa
jonka aurinko kuultaa rantaa.
Koivun kaajan laidasta lehdon.
Siitä teen minä kiikkuvan kehdon.
Siinä lasta kun liekuttaapi,
unen saapi pikkuinen.
Tuu mun vaimoksein.

Olen minä sua kattellut, niin
kirkkotietä kun astellut oot yksinäs, allapäin.
Sinut sulkenut siunauksiin,
että Luojamme varjelis sun elämäs etteenpäin.

En mä voi sulle onnea taata.
En mä paljon luvata saata.
En voi kotia mä kultaa kantaa,
mutta parhaani koetan antaa.
Kun mä nään miten liinasi liehuu,
minun rinnassa rakkaus riehuu.
Sua ootan ja melkeinpä palvon,
yöni valvon aatellen:
Tuu mun vaimoksein.

UPD: Вот она=)
alissee: (jenn1)

Господи-ты-боже-мой.
Вы слышали когда-нибудь, как звучит венгерский? Я вот только сейчас услышала. Я прямо-таки в шоке. Впечатление - набор звуков=))) А если еще следить по тексту, то вообще одни сплошные откровения. Никогда бы не подумала, что из латинского алфавита можно составить такое. И так это все произнести=)))
Minden szép szerelem vak
Ám csak így édes a holnap
Az én szívem az Úré
Az enyém Rómeóé

Это самая... неординарная, скажем так=) версия моей любимой Par Amour из R&J, которую я когда-либо слышала.

alissee: (shakira)
Kāds mūs sauc tepat aiz stūra
Vai klusi dauzās pie palodzes
Laid savus putnus ārā no būra
Uz kurieni tie lidos, tur arī es

Страшно на вид, но звучит, однако же, прекрасно=))))
alissee: (keira)
Y es que por más que yo te quiera
y aunque tres vidas viviera
pendenciero y mujeriego lo seré hasta que me muera
y aunque a tres mujeres quiera
si las tres vidas viviera
a ti que lo mereces te querría la primera.

А вообще, страшный язык испанский. Есть такая фраза чудная, "Nada es tan malo nunca como para que no pueda empeorar". Если бы перевода не знала, никогда бы не поняла, о чем это=)
Page generated Jul. 28th, 2017 10:57 am
Powered by Dreamwidth Studios