May. 30th, 2017

alissee: (Default)
 
Продолжаю с удивлением размышлять о необходимости адаптаций книг, написанных на бритиш инглише, для Штатов. Причем речь не о "Гарри Поттере" каком-нибудь, который изначально ориентировался на деток, а о вполне взрослых романах.

Читаю вот сейчас "Честь" Элиф Шафак, и обращаю внимание, что в тексте "честь" написана как honour. А потом вспоминаю, что видела обложку - см. выше.
И я проверила - это НЕ перевод с турецкого, который мог бы делаться разными людьми для Штатов и Британии; это один из англоязычных романов Шафак.
Т.е. его взяли и "перевели" на американ инглиш перед изданием в Штатах. И это меня поражает :)

Да, в них есть есть различия. Народ в интернетиках пишет про всякие lift/elevator, а также, например, про идиомы, которые существуют только в одной версии языка (или в обеих, но с разным значением)... Вероятно, это действительно может немного усложнить чтение, но прям настолько? Чтобы адаптировать?

Вот мы, в смысле, товарищи с неродным английским, берем книжку и читаем. На британском или американском - неважно. И просто по контексту врубаемся в происходящее вполне нормально. В очень крайнем случае - догугливаем что-то, да (и тем самым доучиваем язык). Но может это нормально как раз только для тех, для кого язык неродной? А если родной - ты будешь спотыкаться о "не те" слова и "не те" обороты и "не те" значения?

В общем, это все очень увлекательно и удивительно. Теперь я еще думаю, адаптируют ли книги на испанском для, скажем, Аргентины? Чтобы был hablás вместо hablas и decís вместо dices?

Profile

alissee: (Default)
alissee

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 10:58 am
Powered by Dreamwidth Studios